Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:  
Category Chat - Love / Friendship  Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. | Nakala Tafsiri iliombwa na yaba | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na sirinler | Lugha inayolengwa: Kiingereza
Each day passing without you makes me fonder of you | | |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 23 Februari 2008 19:08
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 22 Februari 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Februari 2008 17:47 | |  kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Februari 2008 14:07 | |  smyIdadi ya ujumbe: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Februari 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it  | | | 23 Februari 2008 14:22 | |  smyIdadi ya ujumbe: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Februari 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Februari 2008 14:34 | |  smyIdadi ya ujumbe: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Februari 2008 14:35 | | | |
|
|