Vertaling - Turks-Engels - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. | Tekst Opgestuurd door yaba | Uitgangs-taal: Turks
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Doel-taal: Engels
Each day passing without you makes me fonder of you | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 februari 2008 19:08
Laatste bericht | | | | | 22 februari 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 februari 2008 17:47 | | kfetoAantal berichten: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 februari 2008 14:07 | | smyAantal berichten: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 februari 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 februari 2008 14:22 | | smyAantal berichten: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 februari 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 februari 2008 14:34 | | smyAantal berichten: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 februari 2008 14:35 | | | |
|
|