Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Tekst
Opgestuurd door yaba
Uitgangs-taal: Turks

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Titel
Each day passing without you makes me fonder of you
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

Each day passing without you makes me fonder of you
Details voor de vertaling
:)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 23 februari 2008 19:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 februari 2008 14:15

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 februari 2008 17:47

kfeto
Aantal berichten: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 februari 2008 14:07

smy
Aantal berichten: 2481
it does not convey the meaning

23 februari 2008 14:10

sirinler
Aantal berichten: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 februari 2008 14:22

smy
Aantal berichten: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 februari 2008 14:25

sirinler
Aantal berichten: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 februari 2008 14:34

smy
Aantal berichten: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 februari 2008 14:35

sirinler
Aantal berichten: 134