Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Teksti
Lähettäjä yaba
Alkuperäinen kieli: Turkki

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Otsikko
Each day passing without you makes me fonder of you
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

Each day passing without you makes me fonder of you
Huomioita käännöksestä
:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Helmikuu 2008 19:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2008 14:15

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Helmikuu 2008 17:47

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Helmikuu 2008 14:07

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it does not convey the meaning

23 Helmikuu 2008 14:10

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Helmikuu 2008 14:22

smy
Viestien lukumäärä: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Helmikuu 2008 14:25

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Helmikuu 2008 14:34

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Helmikuu 2008 14:35

sirinler
Viestien lukumäärä: 134