Käännös - Turkki-Englanti - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Turkki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englanti](../images/flag_en.gif)
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Teksti Lähettäjä yaba | Alkuperäinen kieli: Turkki
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Kohdekieli: Englanti
Each day passing without you makes me fonder of you | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 23 Helmikuu 2008 19:08
Viimeinen viesti | | | | | 22 Helmikuu 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Helmikuu 2008 17:47 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoViestien lukumäärä: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Helmikuu 2008 14:07 | | ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Helmikuu 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it ![](../images/emo/smile.png) | | | 23 Helmikuu 2008 14:22 | | ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Helmikuu 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Helmikuu 2008 14:34 | | ![](../avatars/68736.img) smyViestien lukumäärä: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Helmikuu 2008 14:35 | | | |
|
|