Tradução - Turco-Inglês - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Conversa - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Texto Enviado por yaba | Língua de origem: Turco
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Língua alvo: Inglês
Each day passing without you makes me fonder of you | | |
|
Última validação ou edição por dramati - 23 Fevereiro 2008 19:08
Última Mensagem | | | | | 22 Fevereiro 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Fevereiro 2008 17:47 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Fevereiro 2008 14:07 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Fevereiro 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 Fevereiro 2008 14:22 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Fevereiro 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Fevereiro 2008 14:34 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Fevereiro 2008 14:35 | | | |
|
|