Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
متن
yaba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

عنوان
Each day passing without you makes me fonder of you
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Each day passing without you makes me fonder of you
ملاحظاتی درباره ترجمه
:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 فوریه 2008 19:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 فوریه 2008 14:15

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 فوریه 2008 17:47

kfeto
تعداد پیامها: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 فوریه 2008 14:07

smy
تعداد پیامها: 2481
it does not convey the meaning

23 فوریه 2008 14:10

sirinler
تعداد پیامها: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 فوریه 2008 14:22

smy
تعداد پیامها: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 فوریه 2008 14:25

sirinler
تعداد پیامها: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 فوریه 2008 14:34

smy
تعداد پیامها: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 فوریه 2008 14:35

sirinler
تعداد پیامها: 134