ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
テキスト
yaba
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
タイトル
Each day passing without you makes me fonder of you
翻訳
英語
sirinler
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Each day passing without you makes me fonder of you
翻訳についてのコメント
:)
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 23日 19:08
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 22日 14:15
turkishmiss
投稿数: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.
2008年 2月 22日 17:47
kfeto
投稿数: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard
2008年 2月 23日 14:07
smy
投稿数: 2481
it does not convey the meaning
2008年 2月 23日 14:10
sirinler
投稿数: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it
2008年 2月 23日 14:22
smy
投稿数: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
2008年 2月 23日 14:25
sirinler
投稿数: 134
Now, you can look at it again... a different one..
2008年 2月 23日 14:34
smy
投稿数: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC:
dramati
2008年 2月 23日 14:35
sirinler
投稿数: 134