Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Tekst Skrevet av yaba | Kildespråk: Tyrkisk
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Each day passing without you makes me fonder of you | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av dramati - 23 Februar 2008 19:08
Siste Innlegg | | | | | 22 Februar 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Februar 2008 17:47 | | | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Februar 2008 14:07 | | smyAntall Innlegg: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Februar 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 Februar 2008 14:22 | | smyAntall Innlegg: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Februar 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Februar 2008 14:34 | | smyAntall Innlegg: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Februar 2008 14:35 | | | |
|
|