Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Tekst
Prezantuar nga yaba
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Titull
Each day passing without you makes me fonder of you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sirinler
Përkthe në: Anglisht

Each day passing without you makes me fonder of you
Vërejtje rreth përkthimit
:)
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 23 Shkurt 2008 19:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shkurt 2008 14:15

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Shkurt 2008 17:47

kfeto
Numri i postimeve: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Shkurt 2008 14:07

smy
Numri i postimeve: 2481
it does not convey the meaning

23 Shkurt 2008 14:10

sirinler
Numri i postimeve: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Shkurt 2008 14:22

smy
Numri i postimeve: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Shkurt 2008 14:25

sirinler
Numri i postimeve: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Shkurt 2008 14:34

smy
Numri i postimeve: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Shkurt 2008 14:35

sirinler
Numri i postimeve: 134