Përkthime - Turqisht-Anglisht - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Chat - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Tekst Prezantuar nga yaba | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Përkthe në: Anglisht
Each day passing without you makes me fonder of you | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 23 Shkurt 2008 19:08
Mesazhi i fundit | | | | | 22 Shkurt 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Shkurt 2008 17:47 | | kfetoNumri i postimeve: 953 | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Shkurt 2008 14:07 | | smyNumri i postimeve: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Shkurt 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 Shkurt 2008 14:22 | | smyNumri i postimeve: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Shkurt 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Shkurt 2008 14:34 | | smyNumri i postimeve: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Shkurt 2008 14:35 | | | |
|
|