Umseting - Turkiskt-Enskt - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sen siz geçen hergün, beni sana daha çok baÄŸlıyor. | Tekstur Framborið av yaba | Uppruna mál: Turkiskt
sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor. |
|
| Each day passing without you makes me fonder of you | | Ynskt mál: Enskt
Each day passing without you makes me fonder of you | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av dramati - 23 Februar 2008 19:08
Síðstu boð | | | | | 22 Februar 2008 14:15 | | | Everyday which passes without you, ties me more to you. | | | 22 Februar 2008 17:47 | | | sorry, not a good translation, and the english is substandard | | | 23 Februar 2008 14:07 | | smyTal av boðum: 2481 | it does not convey the meaning | | | 23 Februar 2008 14:10 | | | How is it now, Smy??? I have totally changed it | | | 23 Februar 2008 14:22 | | smyTal av boðum: 2481 | you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".
| | | 23 Februar 2008 14:25 | | | Now, you can look at it again... a different one.. | | | 23 Februar 2008 14:34 | | smyTal av boðum: 2481 | I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again
CC: dramati | | | 23 Februar 2008 14:35 | | | |
|
|