Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sen siz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.
Tekstur
Framborið av yaba
Uppruna mál: Turkiskt

sensiz geçen hergün, beni sana daha çok bağlıyor.

Heiti
Each day passing without you makes me fonder of you
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

Each day passing without you makes me fonder of you
Viðmerking um umsetingina
:)
Góðkent av dramati - 23 Februar 2008 19:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2008 14:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Everyday which passes without you, ties me more to you.

22 Februar 2008 17:47

kfeto
Tal av boðum: 953
sorry, not a good translation, and the english is substandard

23 Februar 2008 14:07

smy
Tal av boðum: 2481
it does not convey the meaning

23 Februar 2008 14:10

sirinler
Tal av boðum: 134
How is it now, Smy??? I have totally changed it

23 Februar 2008 14:22

smy
Tal av boðum: 2481
you should work on it a bit sirinler,
because when you translate your Englih version into Turkish it reads as "Sensiz yaşadığımda hergün sana çok bağlandım".

23 Februar 2008 14:25

sirinler
Tal av boðum: 134
Now, you can look at it again... a different one..

23 Februar 2008 14:34

smy
Tal av boðum: 2481
I suggest "Each day passing without you makes me fonder to you." and having a poll over again



CC: dramati

23 Februar 2008 14:35

sirinler
Tal av boðum: 134