Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - O humor serve para mudar o teor de nossos...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
O humor serve para mudar o teor de nossos...
Szöveg
Ajànlo
insay
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
O humor serve para mudar o teor de nossos pensamentos. Eu me multiplico incansavelmente. Estréio mãos e bocas todos os dias, mudo de pele, de olho e lÃngua, e visto uma alma cada vez que for preciso.
Cim
L'humour sert à changer la teneur de nos...
Fordítás
Francia
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Francia
L'humour sert à changer la teneur de nos pensées. Je me multiplie infatigablement. J'étrenne des mains et des bouches tous les jours, je change de peau, d'oeil et de langue, et je revêts une âme chaque fois qu'il est nécéssaire.
Validated by
Francky5591
- 24 Március 2008 11:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Március 2008 00:22
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
<je ne comprends pas "visto" traduit par "j'habille", peux-tu m'aider guilon?
CC:
guilon
24 Március 2008 06:44
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Bien sûr, "visto uma alma" = "je porte une âme" (comme on porte un manteau, une robe ou un chapeau).
CC:
Francky5591
24 Március 2008 11:25
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci guilon! Je vais rectifier avec "je revêts", car le verbe "habiller" doit être employé à sa forme pronominale pour avoir cette signification, et être en outre suivi d'une préposition.