Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - O humor serve para mudar o teor de nossos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 思考

タイトル
O humor serve para mudar o teor de nossos...
テキスト
insay様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O humor serve para mudar o teor de nossos pensamentos. Eu me multiplico incansavelmente. Estréio mãos e bocas todos os dias, mudo de pele, de olho e língua, e visto uma alma cada vez que for preciso.

タイトル
L'humour sert à changer la teneur de nos...
翻訳
フランス語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'humour sert à changer la teneur de nos pensées. Je me multiplie infatigablement. J'étrenne des mains et des bouches tous les jours, je change de peau, d'oeil et de langue, et je revêts une âme chaque fois qu'il est nécéssaire.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 3月 24日 11:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 00:22

Francky5591
投稿数: 12396
<je ne comprends pas "visto" traduit par "j'habille", peux-tu m'aider guilon?

CC: guilon

2008年 3月 24日 06:44

guilon
投稿数: 1549
Bien sûr, "visto uma alma" = "je porte une âme" (comme on porte un manteau, une robe ou un chapeau).

CC: Francky5591

2008年 3月 24日 11:25

Francky5591
投稿数: 12396
Merci guilon! Je vais rectifier avec "je revêts", car le verbe "habiller" doit être employé à sa forme pronominale pour avoir cette signification, et être en outre suivi d'une préposition.