Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - O humor serve para mudar o teor de nossos...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
O humor serve para mudar o teor de nossos...
Teksto
Submetigx per
insay
Font-lingvo: Brazil-portugala
O humor serve para mudar o teor de nossos pensamentos. Eu me multiplico incansavelmente. Estréio mãos e bocas todos os dias, mudo de pele, de olho e lÃngua, e visto uma alma cada vez que for preciso.
Titolo
L'humour sert à changer la teneur de nos...
Traduko
Franca
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Franca
L'humour sert à changer la teneur de nos pensées. Je me multiplie infatigablement. J'étrenne des mains et des bouches tous les jours, je change de peau, d'oeil et de langue, et je revêts une âme chaque fois qu'il est nécéssaire.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 24 Marto 2008 11:26
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Marto 2008 00:22
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
<je ne comprends pas "visto" traduit par "j'habille", peux-tu m'aider guilon?
CC:
guilon
24 Marto 2008 06:44
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Bien sûr, "visto uma alma" = "je porte une âme" (comme on porte un manteau, une robe ou un chapeau).
CC:
Francky5591
24 Marto 2008 11:25
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci guilon! Je vais rectifier avec "je revêts", car le verbe "habiller" doit être employé à sa forme pronominale pour avoir cette signification, et être en outre suivi d'une préposition.