Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - O humor serve para mudar o teor de nossos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria Myśli

Tytuł
O humor serve para mudar o teor de nossos...
Tekst
Wprowadzone przez insay
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O humor serve para mudar o teor de nossos pensamentos. Eu me multiplico incansavelmente. Estréio mãos e bocas todos os dias, mudo de pele, de olho e língua, e visto uma alma cada vez que for preciso.

Tytuł
L'humour sert à changer la teneur de nos...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Francuski

L'humour sert à changer la teneur de nos pensées. Je me multiplie infatigablement. J'étrenne des mains et des bouches tous les jours, je change de peau, d'oeil et de langue, et je revêts une âme chaque fois qu'il est nécéssaire.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 24 Marzec 2008 11:26





Ostatni Post

Autor
Post

24 Marzec 2008 00:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
<je ne comprends pas "visto" traduit par "j'habille", peux-tu m'aider guilon?

CC: guilon

24 Marzec 2008 06:44

guilon
Liczba postów: 1549
Bien sûr, "visto uma alma" = "je porte une âme" (comme on porte un manteau, une robe ou un chapeau).

CC: Francky5591

24 Marzec 2008 11:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci guilon! Je vais rectifier avec "je revêts", car le verbe "habiller" doit être employé à sa forme pronominale pour avoir cette signification, et être en outre suivi d'une préposition.