Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Spanyol - uno mas uno son siete, quién me lo iba a decir
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
uno mas uno son siete, quién me lo iba a decir
Forditando szöveg
Ajànlo
Anacondzula
Nyelvröl forditàs: Spanyol
uno mas uno son siete,
quién me lo iba a decir
que era tan facil ser feliz.
Magyaràzat a forditàshoz
Request wrongly submitted was corrected to the present form.
before edits half of it had been written in the title space. <Lilian>
Edited by
lilian canale
- 6 Àprilis 2008 04:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Àprilis 2008 04:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
anacondzula,
Your request was corrected to the present form because you had divided the text between the title and the text itself.
I hope it is correct now and your text will be translated properly.
Thanks.