Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Ispanų - uno mas uno son siete, quién me lo iba a decir
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
uno mas uno son siete, quién me lo iba a decir
Tekstas vertimui
Pateikta
Anacondzula
Originalo kalba: Ispanų
uno mas uno son siete,
quién me lo iba a decir
que era tan facil ser feliz.
Pastabos apie vertimą
Request wrongly submitted was corrected to the present form.
before edits half of it had been written in the title space. <Lilian>
Patvirtino
lilian canale
- 6 balandis 2008 04:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 balandis 2008 04:42
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
anacondzula,
Your request was corrected to the present form because you had divided the text between the title and the text itself.
I hope it is correct now and your text will be translated properly.
Thanks.