Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - Cuando veo el amanecer, entro en mi ser,pienso en...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Cuando veo el amanecer, entro en mi ser,pienso en...
Szöveg
Ajànlo
JENNQ
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Cuando veo el amanecer,entro en mi ser,pienso en la enfermedad,ke me ha d deshauciar
Magyaràzat a forditàshoz
Es como especie de poema.
frances de francia
Cim
Quand je vois l'aube...
Fordítás
Francia
Forditva
Myrddin
àltal
Forditando nyelve: Francia
Quand je vois l'aube, j'inspecte mon être, je pense à la maladie, que je dois chasser.
Magyaràzat a forditàshoz
Attention : la fin du texte est mal écrite.
/ Attención : el fin del texto está mal escrito
=> ke me ha d deshauciar
Validated by
Francky5591
- 11 Àprilis 2008 14:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Àprilis 2008 14:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci Myrddin, d'avoir notifié que le texte espagnol était mal rédigé, j'ai modifié la nature de cette demande de traduction en "seulement la signification", car c'est ainsi qu'il aurait dû être soumis.