Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Cuando veo el amanecer, entro en mi ser,pienso en...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Cuando veo el amanecer, entro en mi ser,pienso en...
Tekstas
Pateikta
JENNQ
Originalo kalba: Ispanų
Cuando veo el amanecer,entro en mi ser,pienso en la enfermedad,ke me ha d deshauciar
Pastabos apie vertimą
Es como especie de poema.
frances de francia
Pavadinimas
Quand je vois l'aube...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Myrddin
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Quand je vois l'aube, j'inspecte mon être, je pense à la maladie, que je dois chasser.
Pastabos apie vertimą
Attention : la fin du texte est mal écrite.
/ Attención : el fin del texto está mal escrito
=> ke me ha d deshauciar
Validated by
Francky5591
- 11 balandis 2008 14:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 balandis 2008 14:07
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci Myrddin, d'avoir notifié que le texte espagnol était mal rédigé, j'ai modifié la nature de cette demande de traduction en "seulement la signification", car c'est ainsi qu'il aurait dû être soumis.