Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Select all that apply.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaBrazíliai portugálSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Select all that apply.
Szöveg
Ajànlo ellasevia
Nyelvröl forditàs: Angol

Select all that apply.
Magyaràzat a forditàshoz
French from France

Cim
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Fordítás
Francia

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Francia

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Magyaràzat a forditàshoz
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Validated by Botica - 1 Május 2008 15:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Május 2008 04:21

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Május 2008 12:45

Botica
Hozzászólások száma: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Május 2008 15:21

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Május 2008 15:30

Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.