Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - love

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
love
Szöveg
Ajànlo Blackrose
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva kfeto àltal

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Cim
Amor
Fordítás
Spanyol

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Magyaràzat a forditàshoz
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Validated by lilian canale - 9 Május 2008 15:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Május 2008 03:42

Triton21
Hozzászólások száma: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Május 2008 05:18

Jazzz
Hozzászólások száma: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Május 2008 08:52

Alvaro1983
Hozzászólások száma: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Május 2008 15:07

Jhonei Lopes
Hozzászólások száma: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".