Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - love

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
love
テキスト
Blackrose様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kfeto様が翻訳しました

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

タイトル
Amor
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
翻訳についてのコメント
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 9日 15:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 03:42

Triton21
投稿数: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

2008年 5月 9日 05:18

Jazzz
投稿数: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

2008年 5月 9日 08:52

Alvaro1983
投稿数: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

2008年 5月 9日 15:07

Jhonei Lopes
投稿数: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".