Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - love

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
love
हरफ
Blackroseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

शीर्षक
Amor
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Validated by lilian canale - 2008年 मे 9日 15:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 9日 03:42

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

2008年 मे 9日 05:18

Jazzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

2008年 मे 9日 08:52

Alvaro1983
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

2008年 मे 9日 15:07

Jhonei Lopes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".