Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - love

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
love
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Blackrose
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

τίτλος
Amor
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Μάϊ 2008 15:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2008 03:42

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Μάϊ 2008 05:18

Jazzz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Μάϊ 2008 08:52

Alvaro1983
Αριθμός μηνυμάτων: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Μάϊ 2008 15:07

Jhonei Lopes
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".