Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - love

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
love
Teksto
Submetigx per Blackrose
Font-lingvo: Angla Tradukita per kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Titolo
Amor
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Rimarkoj pri la traduko
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Majo 2008 15:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 03:42

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Majo 2008 05:18

Jazzz
Nombro da afiŝoj: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Majo 2008 08:52

Alvaro1983
Nombro da afiŝoj: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Majo 2008 15:07

Jhonei Lopes
Nombro da afiŝoj: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".