Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - love

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
love
Tekst
Poslao Blackrose
Izvorni jezik: Engleski Preveo kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Naslov
Amor
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Primjedbe o prijevodu
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 svibanj 2008 15:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 svibanj 2008 03:42

Triton21
Broj poruka: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 svibanj 2008 05:18

Jazzz
Broj poruka: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 svibanj 2008 08:52

Alvaro1983
Broj poruka: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 svibanj 2008 15:07

Jhonei Lopes
Broj poruka: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".