Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - love

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
love
Текст
Публікацію зроблено Blackrose
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Заголовок
Amor
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Пояснення стосовно перекладу
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Затверджено lilian canale - 9 Травня 2008 15:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Травня 2008 03:42

Triton21
Кількість повідомлень: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Травня 2008 05:18

Jazzz
Кількість повідомлень: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Травня 2008 08:52

Alvaro1983
Кількість повідомлень: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Травня 2008 15:07

Jhonei Lopes
Кількість повідомлень: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".