Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - love

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
love
Tekstas
Pateikta Blackrose
Originalo kalba: Anglų Išvertė kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Pavadinimas
Amor
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Pastabos apie vertimą
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Validated by lilian canale - 9 gegužė 2008 15:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gegužė 2008 03:42

Triton21
Žinučių kiekis: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 gegužė 2008 05:18

Jazzz
Žinučių kiekis: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 gegužė 2008 08:52

Alvaro1983
Žinučių kiekis: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 gegužė 2008 15:07

Jhonei Lopes
Žinučių kiekis: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".