Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - love

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
love
Tekst
Prezantuar nga Blackrose
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Titull
Amor
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Vërejtje rreth përkthimit
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Maj 2008 15:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2008 03:42

Triton21
Numri i postimeve: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Maj 2008 05:18

Jazzz
Numri i postimeve: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Maj 2008 08:52

Alvaro1983
Numri i postimeve: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Maj 2008 15:07

Jhonei Lopes
Numri i postimeve: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".