Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - love

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
love
본문
Blackrose에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kfeto에 의해서 번역되어짐

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

제목
Amor
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
이 번역물에 관한 주의사항
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 9일 15:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 9일 03:42

Triton21
게시물 갯수: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

2008년 5월 9일 05:18

Jazzz
게시물 갯수: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

2008년 5월 9일 08:52

Alvaro1983
게시물 갯수: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

2008년 5월 9일 15:07

Jhonei Lopes
게시물 갯수: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".