Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - love

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
love
Nakala
Tafsiri iliombwa na Blackrose
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Kichwa
Amor
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Maelezo kwa mfasiri
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Mei 2008 15:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mei 2008 03:42

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Mei 2008 05:18

Jazzz
Idadi ya ujumbe: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Mei 2008 08:52

Alvaro1983
Idadi ya ujumbe: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Mei 2008 15:07

Jhonei Lopes
Idadi ya ujumbe: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".