Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - love

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
love
Tekst
Opgestuurd door Blackrose
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Titel
Amor
Vertaling
Spaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Spaans

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Details voor de vertaling
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 mei 2008 15:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 mei 2008 03:42

Triton21
Aantal berichten: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 mei 2008 05:18

Jazzz
Aantal berichten: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 mei 2008 08:52

Alvaro1983
Aantal berichten: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 mei 2008 15:07

Jhonei Lopes
Aantal berichten: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".