Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Szerb - Tu me fais du mal si tu savais...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSzerb

Cim
Tu me fais du mal si tu savais...
Szöveg
Ajànlo Elo-b
Nyelvröl forditàs: Francia

Tu me fais du mal si tu savais...

Cim
Nanosis mi bol...
Fordítás
Szerb

Forditva Stane àltal
Forditando nyelve: Szerb

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Magyaràzat a forditàshoz
"Tu" est un homme, je suppose...
Validated by Cinderella - 19 Május 2008 21:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2008 12:20

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Május 2008 13:40

Stane
Hozzászólások száma: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Május 2008 21:12

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Da, sada je već bolje.