Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Serbisht - Tu me fais du mal si tu savais...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSerbisht

Titull
Tu me fais du mal si tu savais...
Tekst
Prezantuar nga Elo-b
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tu me fais du mal si tu savais...

Titull
Nanosis mi bol...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Stane
Përkthe në: Serbisht

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Vërejtje rreth përkthimit
"Tu" est un homme, je suppose...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Cinderella - 19 Maj 2008 21:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2008 12:20

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Maj 2008 13:40

Stane
Numri i postimeve: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Maj 2008 21:12

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Da, sada je već bolje.