Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Tu me fais du mal si tu savais...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

タイトル
Tu me fais du mal si tu savais...
テキスト
Elo-b様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu me fais du mal si tu savais...

タイトル
Nanosis mi bol...
翻訳
セルビア語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
翻訳についてのコメント
"Tu" est un homme, je suppose...
最終承認・編集者 Cinderella - 2008年 5月 19日 21:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 12:20

Cinderella
投稿数: 773
Stane, zlo ili bol?

2008年 5月 19日 13:40

Stane
投稿数: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

2008年 5月 19日 21:12

Cinderella
投稿数: 773
Da, sada je već bolje.