Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - Tu me fais du mal si tu savais...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى

عنوان
Tu me fais du mal si tu savais...
نص
إقترحت من طرف Elo-b
لغة مصدر: فرنسي

Tu me fais du mal si tu savais...

عنوان
Nanosis mi bol...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Stane
لغة الهدف: صربى

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
ملاحظات حول الترجمة
"Tu" est un homme, je suppose...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cinderella - 19 نيسان 2008 21:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2008 12:20

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Stane, zlo ili bol?

19 نيسان 2008 13:40

Stane
عدد الرسائل: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 نيسان 2008 21:12

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Da, sada je već bolje.