Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Serbiskt - Tu me fais du mal si tu savais...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSerbiskt

Heiti
Tu me fais du mal si tu savais...
Tekstur
Framborið av Elo-b
Uppruna mál: Franskt

Tu me fais du mal si tu savais...

Heiti
Nanosis mi bol...
Umseting
Serbiskt

Umsett av Stane
Ynskt mál: Serbiskt

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Viðmerking um umsetingina
"Tu" est un homme, je suppose...
Góðkent av Cinderella - 19 Mai 2008 21:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2008 12:20

Cinderella
Tal av boðum: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Mai 2008 13:40

Stane
Tal av boðum: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Mai 2008 21:12

Cinderella
Tal av boðum: 773
Da, sada je već bolje.