Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Tu me fais du mal si tu savais...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Otsikko
Tu me fais du mal si tu savais...
Teksti
Lähettäjä Elo-b
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tu me fais du mal si tu savais...

Otsikko
Nanosis mi bol...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Serbia

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Huomioita käännöksestä
"Tu" est un homme, je suppose...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 19 Toukokuu 2008 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2008 12:20

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Toukokuu 2008 13:40

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Toukokuu 2008 21:12

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Da, sada je već bolje.