Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Tu me fais du mal si tu savais...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Заголовок
Tu me fais du mal si tu savais...
Текст
Публікацію зроблено Elo-b
Мова оригіналу: Французька

Tu me fais du mal si tu savais...

Заголовок
Nanosis mi bol...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Stane
Мова, якою перекладати: Сербська

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Пояснення стосовно перекладу
"Tu" est un homme, je suppose...
Затверджено Cinderella - 19 Травня 2008 21:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 12:20

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Травня 2008 13:40

Stane
Кількість повідомлень: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Травня 2008 21:12

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Da, sada je već bolje.