Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Tu me fais du mal si tu savais...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

제목
Tu me fais du mal si tu savais...
본문
Elo-b에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu me fais du mal si tu savais...

제목
Nanosis mi bol...
번역
세르비아어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
이 번역물에 관한 주의사항
"Tu" est un homme, je suppose...
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 21:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 12:20

Cinderella
게시물 갯수: 773
Stane, zlo ili bol?

2008년 5월 19일 13:40

Stane
게시물 갯수: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

2008년 5월 19일 21:12

Cinderella
게시물 갯수: 773
Da, sada je već bolje.