Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-סרבית - Tu me fais du mal si tu savais...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתסרבית

שם
Tu me fais du mal si tu savais...
טקסט
נשלח על ידי Elo-b
שפת המקור: צרפתית

Tu me fais du mal si tu savais...

שם
Nanosis mi bol...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: סרבית

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
הערות לגבי התרגום
"Tu" est un homme, je suppose...
אושר לאחרונה ע"י Cinderella - 19 מאי 2008 21:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2008 12:20

Cinderella
מספר הודעות: 773
Stane, zlo ili bol?

19 מאי 2008 13:40

Stane
מספר הודעות: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 מאי 2008 21:12

Cinderella
מספר הודעות: 773
Da, sada je već bolje.