Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Tu me fais du mal si tu savais...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

τίτλος
Tu me fais du mal si tu savais...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Elo-b
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tu me fais du mal si tu savais...

τίτλος
Nanosis mi bol...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Tu" est un homme, je suppose...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 19 Μάϊ 2008 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2008 12:20

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Stane, zlo ili bol?

19 Μάϊ 2008 13:40

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 Μάϊ 2008 21:12

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Da, sada je već bolje.