Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Spanyol - Was machen portugiesische und ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Sportok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Was machen portugiesische und ...
Szöveg
Ajànlo
peluxe
Nyelvröl forditàs: Német Forditva
Pjesmi
àltal
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Magyaràzat a forditàshoz
significantly edited by Bhatarsaigh
Cim
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Fordítás
Spanyol
Forditva
Lila F.
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Validated by
lilian canale
- 2 Július 2008 22:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Július 2008 20:00
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
1 Július 2008 20:11
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
1 Július 2008 20:51
Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
1 Július 2008 23:52
Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2 Július 2008 22:50
ellasevia
Hozzászólások száma: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."