Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Portugál - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Szöveg
Ajànlo
lilirocky
Nyelvröl forditàs: Francia
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Magyaràzat a forditàshoz
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Cim
Olá! Tudo bem?
Fordítás
Portugál
Forditva
Lein
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Magyaràzat a forditàshoz
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Validated by
Sweet Dreams
- 28 Június 2008 21:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Június 2008 00:38
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 Június 2008 00:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 Június 2008 00:44
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 Június 2008 14:53
Lein
Hozzászólások száma: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 Június 2008 16:49
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 Június 2008 11:59
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 Június 2008 21:54
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado