Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Francia - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Cim
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Szöveg
Ajànlo miracle_6910
Nyelvröl forditàs: Török

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Cim
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Fordítás
Francia

Forditva J4MES àltal
Forditando nyelve: Francia

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Validated by Francky5591 - 2 Augusztus 2008 09:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Július 2008 09:28

Botica
Hozzászólások száma: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Július 2008 17:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Július 2008 23:27

handyy
Hozzászólások száma: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Július 2008 08:57

Botica
Hozzászólások száma: 643
Thanks a lot.