Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Svéd - come una stella spenta senza il mio cielo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolSvéd

Témakör Levél / Email - Napi élet

Cim
come una stella spenta senza il mio cielo
Szöveg
Ajànlo pallus1955
Nyelvröl forditàs: Olasz

come una stella spenta senza il mio cielo

Cim
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Magyaràzat a forditàshoz
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Validated by Piagabriella - 19 Július 2008 01:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Július 2008 04:26

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Július 2008 11:06

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Július 2008 16:29

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Július 2008 16:42

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Július 2008 16:48

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Július 2008 17:01

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Július 2008 20:45

Lisette1978
Hozzászólások száma: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Július 2008 21:03

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Július 2008 07:38

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Július 2008 07:39

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Július 2008 08:39

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Július 2008 12:24

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Július 2008 15:45

Ισόλντε
Hozzászólások száma: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Július 2008 15:46

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Július 2008 15:53

pias
Hozzászólások száma: 8114

13 Július 2008 17:45

pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Július 2008 17:11

pukpuki
Hozzászólások száma: 1
som en utbrændt stjarne