Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Schwedisch - come una stella spenta senza il mio cielo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Titel
come una stella spenta senza il mio cielo
Text
Übermittelt von pallus1955
Herkunftssprache: Italienisch

come una stella spenta senza il mio cielo

Titel
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Bemerkungen zur Übersetzung
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Piagabriella - 19 Juli 2008 01:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juli 2008 04:26

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Juli 2008 11:06

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Juli 2008 16:29

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Juli 2008 16:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Juli 2008 16:48

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Juli 2008 17:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Juli 2008 20:45

Lisette1978
Anzahl der Beiträge: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Juli 2008 21:03

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Juli 2008 07:38

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Juli 2008 07:39

Piagabriella
Anzahl der Beiträge: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Juli 2008 08:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Juli 2008 12:24

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Juli 2008 15:45

Ισόλντε
Anzahl der Beiträge: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Juli 2008 15:46

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Juli 2008 15:53

pias
Anzahl der Beiträge: 8113

13 Juli 2008 17:45

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Juli 2008 17:11

pukpuki
Anzahl der Beiträge: 1
som en utbrændt stjarne