Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - come una stella spenta senza il mio cielo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseSvedese

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
come una stella spenta senza il mio cielo
Testo
Aggiunto da pallus1955
Lingua originale: Italiano

come una stella spenta senza il mio cielo

Titolo
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Note sulla traduzione
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Ultima convalida o modifica di Piagabriella - 19 Luglio 2008 01:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2008 04:26

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Luglio 2008 11:06

pias
Numero di messaggi: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Luglio 2008 16:29

lenab
Numero di messaggi: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Luglio 2008 16:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Luglio 2008 16:48

lenab
Numero di messaggi: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Luglio 2008 17:01

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Luglio 2008 20:45

Lisette1978
Numero di messaggi: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Luglio 2008 21:03

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Luglio 2008 07:38

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Luglio 2008 07:39

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Luglio 2008 08:39

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Luglio 2008 12:24

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Luglio 2008 15:45

Ισόλντε
Numero di messaggi: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Luglio 2008 15:46

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Luglio 2008 15:53

pias
Numero di messaggi: 8113

13 Luglio 2008 17:45

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Luglio 2008 17:11

pukpuki
Numero di messaggi: 1
som en utbrændt stjarne