Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - come una stella spenta senza il mio cielo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Titull
come una stella spenta senza il mio cielo
Tekst
Prezantuar nga pallus1955
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

come una stella spenta senza il mio cielo

Titull
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Vërejtje rreth përkthimit
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Piagabriella - 19 Korrik 2008 01:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Korrik 2008 04:26

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Korrik 2008 11:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Korrik 2008 16:29

lenab
Numri i postimeve: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Korrik 2008 16:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Korrik 2008 16:48

lenab
Numri i postimeve: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Korrik 2008 17:01

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Korrik 2008 20:45

Lisette1978
Numri i postimeve: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Korrik 2008 21:03

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Korrik 2008 07:38

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Korrik 2008 07:39

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Korrik 2008 08:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Korrik 2008 12:24

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Korrik 2008 15:45

Ισόλντε
Numri i postimeve: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Korrik 2008 15:46

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Korrik 2008 15:53

pias
Numri i postimeve: 8113

13 Korrik 2008 17:45

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Korrik 2008 17:11

pukpuki
Numri i postimeve: 1
som en utbrændt stjarne