| | |
| | 11 تموز 2008 04:26 |
| | Subject elided:
[Io sono] come una stella spenta senza...
[Jag är] som en utbränd stjärna utan... |
| | 11 تموز 2008 11:06 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Thank you pirulito, I'll edit. |
| | 11 تموز 2008 16:29 |
| | Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.) |
| | 11 تموز 2008 16:42 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död. |
| | 11 تموز 2008 16:48 |
| | Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på. |
| | 11 تموز 2008 17:01 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.
Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller? |
| | 11 تموز 2008 20:45 |
| | utbränd stjärna/slocknad stjärna |
| | 11 تموز 2008 21:03 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".
Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera? CC: Lisette1978 Piagabriella |
| | 13 تموز 2008 07:38 |
| | Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet) |
| | 13 تموز 2008 07:39 |
| | Jag tror jag skulle ändra! |
| | 13 تموز 2008 08:39 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Tack Pia, dÃ¥ ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978. |
| | 13 تموز 2008 12:24 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Jag sätter igÃ¥ng en ny omröstning dÃ¥ väldigt mÃ¥nga röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändÃ¥ inte lÃ¥ta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner. |
| | 13 تموز 2008 15:45 |
| | ...som en slocknad stjärna...utan min himmel. |
| | 13 تموز 2008 15:46 |
| | Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.
|
| | 13 تموز 2008 15:53 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | |
| | 13 تموز 2008 17:45 |
| piasعدد الرسائل: 8114 | Tack Ισόλντε, jag ändrar det. |
| | 16 تموز 2008 17:11 |
| | |