Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - come una stella spenta senza il mio cielo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
come una stella spenta senza il mio cielo
نص
إقترحت من طرف pallus1955
لغة مصدر: إيطاليّ

come una stella spenta senza il mio cielo

عنوان
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
ملاحظات حول الترجمة
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 19 تموز 2008 01:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تموز 2008 04:26

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 تموز 2008 11:06

pias
عدد الرسائل: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 تموز 2008 16:29

lenab
عدد الرسائل: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 تموز 2008 16:42

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 تموز 2008 16:48

lenab
عدد الرسائل: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 تموز 2008 17:01

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 تموز 2008 20:45

Lisette1978
عدد الرسائل: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 تموز 2008 21:03

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 تموز 2008 07:38

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 تموز 2008 07:39

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 تموز 2008 08:39

pias
عدد الرسائل: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 تموز 2008 12:24

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 تموز 2008 15:45

Ισόλντε
عدد الرسائل: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 تموز 2008 15:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 تموز 2008 15:53

pias
عدد الرسائل: 8114

13 تموز 2008 17:45

pias
عدد الرسائل: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 تموز 2008 17:11

pukpuki
عدد الرسائل: 1
som en utbrændt stjarne