Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - come una stella spenta senza il mio cielo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Başlık
come una stella spenta senza il mio cielo
Metin
Öneri pallus1955
Kaynak dil: İtalyanca

come una stella spenta senza il mio cielo

Başlık
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 19 Temmuz 2008 01:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2008 04:26

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Temmuz 2008 11:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Temmuz 2008 16:29

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Temmuz 2008 16:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Temmuz 2008 16:48

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Temmuz 2008 17:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Temmuz 2008 20:45

Lisette1978
Mesaj Sayısı: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Temmuz 2008 21:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Temmuz 2008 07:38

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Temmuz 2008 07:39

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Temmuz 2008 08:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Temmuz 2008 12:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Temmuz 2008 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Temmuz 2008 15:46

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Temmuz 2008 15:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113

13 Temmuz 2008 17:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Temmuz 2008 17:11

pukpuki
Mesaj Sayısı: 1
som en utbrændt stjarne