Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Suedeză - come una stella spenta senza il mio cielo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană

Titlu
come una stella spenta senza il mio cielo
Text
Înscris de pallus1955
Limba sursă: Italiană

come una stella spenta senza il mio cielo

Titlu
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Observaţii despre traducere
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Validat sau editat ultima dată de către Piagabriella - 19 Iulie 2008 01:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2008 04:26

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Iulie 2008 11:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Iulie 2008 16:29

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Iulie 2008 16:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Iulie 2008 16:48

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Iulie 2008 17:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Iulie 2008 20:45

Lisette1978
Numărul mesajelor scrise: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Iulie 2008 21:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Iulie 2008 07:38

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Iulie 2008 07:39

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Iulie 2008 08:39

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Iulie 2008 12:24

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Iulie 2008 15:45

Ισόλντε
Numărul mesajelor scrise: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Iulie 2008 15:46

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Iulie 2008 15:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113

13 Iulie 2008 17:45

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Iulie 2008 17:11

pukpuki
Numărul mesajelor scrise: 1
som en utbrændt stjarne